En g lish
Fra n ça is
3-866-486-14(1)
* FM1 and FM2 are differenciated only for Preset
tuning. For Manual or Auto Station Scan tuning of FM
stations, select either band.
• To switch to the other modes during counting, press
MODE.
• To listen to the radio while the stopwatch is running,
press POWER. The display will switch to the radio
frequency for a few seconds.
• Pour nettoyer le boîtier, utilisez un chiffon doux
imprégné d’une solution détergente neutre.
• La réception radio risque d’être difficile ou de
comporter des parasites à l’intérieur de véhicules ou de
bâtiments. Essayez de vous rapprocher d’une fenêtre.
Wa rn in g
3 Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
4 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
gamme d’ondes.
1 Appuyez sur MODE pour sélectionner le
If there is lightning when you are using the unit, take
off the headphones immediately.
chronomètre.
Fe a t u re s
Ca ra ct é rist iq u e s
L’indication “STPW” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
• Built-in Pulse Monitor*
• Moniteur de pouls* intégré
5 Press TUNE/TIME SET + or – to tune in to the
Chaque pression sur la touche modifie la gamme
d’ondes comme suit:
FM1* n FM2* n AM n FM1…
• FM stereo/ AM PLL (Phase Locked Loop) Synthesized
radio
• Radio à synthétiseur PLL (boucle à verrouillage de
phase) FM stéréo/ AM
FM Stereo/AM PLL
Synthesized Radio
Do n o t Im m e rse in Wa t e r
This product is designed to be splash-resistant, but
should not be immersed in water or come in
continuous contact with water.
• Before installing the battery, be sure to wipe off drops of
water on the unit.
• The supplied headphones are not meant to be immersed
in water or come in continuous contact with water.
If they get wet, dry them with a soft cloth.
Never use an electric hair dryer while wearing the
headphones.
desired station.
2 Appuyez sur START/STOP pour démarrer.
Re m a rq u e s su r le ca sq u e d ’é co u t e
Sécurité routière
• To see the current time while listening to the radio,
press CLOCK. The current time will appear for a few
seconds and then the display returns to the radio
frequency.
• To turn off the radio, press POWER.
• To improve the radio reception
FM :Extend the headphones cord which functions as
the FM antenna (See Fig. B-a).
AM :Rotate the unit horizontally for optimum reception.
A ferrite bar antenna is built-in the unit (See Fig.
• Montre et chronomètre digitaux intégrés
• Résistant aux projections pour une utilisation par tous
les temps
* Le moniteur de pouls est uniquement destiné à des
applications de loisir. Les résultats obtenus peuvent ne
pas être aussi précis qu'avec un appareil de mesure
médical.
• Built-in digital clock and stopwatch
• Splash-resistant for all-weather use
* The pulse rate monitor is only for leisure purposes. The
results obtained may not be as accurate as a medical
measuring device.
La fenêtre d’affichage indique le temps écoulé.
La p Tim e Fu n ct io n
Press LAP/RESET while the stopwatch is running.
* FM1 et FM2 ne sont différenciés que pour la
syntonisation de présélection. Pour la syntonisation
par balayage automatique ou manuelle des stations
FM, sélectionnez n’importe quelle gamme d’ondes.
3 Appuyez sur START/STOP pour arrêter.
• Pour remettre le chronomètre à zéro, appuyez sur LAP/
RESET lorsque le chronomètre est à l’arrêt.
• Le chronomètre propose deux modes d’affichage. Pour
passer à l’affichage des heures/ minutes/ secondes,
appuyez sur TUNE/TIME SET +. Pour passer à
l’affichage des minutes/ secondes/ centièmes de
seconde, appuyez sur TUNE/TIME SET –.
N’utilisez pas le casque d’écoute en roulant en
voiture, à vélo ou en conduisant des engins à moteur.
L’utilisation d’un casque d’écoute peut être
dangereuse dans la circulation et est illégale dans
certains endroits. Il peut également être dangereux
d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé en
marchant, et plus particulièrement lorsque vous
franchissez un passage protégé. Redoublez de
vigilance ou interrompez l’écoute dans des situations
à risque.
The“LAP” indication will flash, and the current lap time
will appear in the display for a few seconds.
The lap times are stored automatically onto PRESET/LAP
MEMO 1 to 5 each time LAP/RESET is pressed.
5 Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – pour
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Manual de instucciones (en el reverso)
accorder la station désirée.
In st a llin g t h e Ba t t e rie s
(Se e Fig . A)
• Pour visualiser l’heure qu’il est pendant l’écoute de la
radio, appuyez sur CLOCK. L’heure qu’il est apparaît
pendant quelques secondes, puis la fenêtre d’affichage
indique de nouveau la fréquence de la station.
• Pour mettre la radio hors tension, appuyez sur POWER.
• Pour améliorer la réception de la radio
FM: Etirez le fil du casque d’écoute qui tient lieu
d’antenne FM (cf. ill. B-a).
AM:Faites pivoter l’appareil horizontalement pour une
réception optimale. Une antenne à barre de ferrite
est intégrée dans l’appareil (cf. ill. B-b).
No t e s o n la p t im e m e m o ry
Mise e n p la ce d e s p ile s
(Cf. ill. A)
• The lap time memory will store the last 5 lap times.
Earlier lap times are erased in progressive order.
• To display a stored the lap time, press the respective
PRESET/LAP MEMO button.
• To switch to the hour-minute-second display, press
TUNE/TIME SET +. To switch to the minute-second-split
second display, press TUNE/TIME SET –.
• To erase the lap time memory, press LAP/RESET, and
then START/STOP.
B-b).
•
Set FM SENS to LOCAL if interference is
prevalent and reception is too strong.
Under normal conditions, set it to DX.
No t e s o n t h e Clo ck
FM SENS
DX
˜
1 Remove the belt holder.
• The clock’s digital display may become dim when
exposed to heat. It will recover when the temperature
returns to normal.
• When exposed to excessively high or low temperature
(for example, in a car), the flashing of digits on the
clock’s display may become slower.
• In a poorly lit place, the clock’s display may become
dim.
• Do not put the unit where its clock controls may be
depressed accidentally.
2 Slide and open the lid at the rear of the unit.
3 Insert two R03 (size AAA) batteries (not
supplied) with correct polarity.
LOCAL
1 Enlevez la fixation de ceinture.
2 Ouvrez le couvercle situé à l’arrière de
l’appareil en le faisant coulisser.
3 Introduisez deux piles R03 (AAA) (non
fournies) en respectant les polarités.
Prévention des troubles de l’ouïe
• Pour passer à d’autres modes pendant le comptage,
appuyez sur MODE.
• Pour écouter la radio pendant que le chronomètre
fonctionne, appuyez sur POWER. La fenêtre d’affichage
indiquera la fréquence radio pendant 3 secondes.
Evitez d’utiliser le casque d’écoute à volume élevé.
Les médecins spécialistes déconseillent l’écoute
prolongée à volume élevé. Si vous percevez un
bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume
ou interrompez l’écoute.
Au t o St a t io n Sca n Tu n in g
The Auto Station Scan function locates stations and
automatically tunes in to them.
FM/AM WALKMAN
Insert the batteries from the negative } terminal to
prevent a short-circuit, and in the order from 1 to 2 as
shown in the illustration.
SRF-M75PM
Sony Corporation ©1999 Printed in China
1 Press POWER.
• Mettez FM SENS sur LOCAL s’il y a des interférences et
Introduisez les piles à partir de la borne négative } afin
d’éviter un court-circuit et dans l’ordre de 1 à 2,
comme illustré.
Fo n ct io n d ’in t e rva lle d e t e m p s
Appuyez sur LAP/RESET lorsque le chronomètre
fonctionne.
si la réception est trop forte. Dans des
conditions normales, mettez-le sur DX.
Respect d’autrui
FM SENS
DX
The “RADIO ON” indication will appear in the display.
2 Adjust the volume using VOL.
3 Press BAND to select the band.
4 Press SCAN.
Battery life
Using Sony R03 (size AAA) batteries
Usin g Pu lse Mo n it o r
You can check your pulse rate after excercise (running,
etc.) using the pulse monitor.
Maintenez le volume à un niveau modéré. Cela vous
permettra d’entendre les sons extérieurs et d’être
attentif à votre entourage.
(JEITA*)
LOCAL
• Do not leave the clock in temperatures below 0˚C or
over 40˚C which may cause it to malfunction.
Autonomie des piles
Utilisation de piles Sony R03 (AAA)
FM :
AM:
Approx. 12 hours
Approx. 17 hours
(JEITA*)
L’indication “LAP” se met à clignoter et l’intervalle de
temps en cours apparaît dans la fenêtre d’affichage pendant
quelques secondes.
Syn t o n isa t io n p a r b a la ya g e
FM :
AM:
Approx. 12 heures
Approx. 17 heures
If you have any questions or problems concerning
your unit, please consult your nearest Sony dealer.
Ave rt isse m e n t
1 Press PULSE (the red button)
Scanning will start upward from the current frequency.
The “SCAN” indication flashes in the display during
scanning. When a station is received, the “SCAN”
indication stops flashing and remains in the display for
a few seconds. After a few seconds, the radio will scan
for another station.
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
a u t o m a t iq u e d e s st a t io n s
La fonction de syntonisation par balayage
automatique des stations recherche les stations et les
accorde automatiquement.
S’il y a des éclairs pendant que vous utilisez l’appareil,
retirez immédiatement le casque d’écoute.
Ne p a s im m e rg e r d a n s l’e a u
Ce produit est conçu pour être résistant aux
projections, mais il ne peut pas être immergé dans
l'eau ni être mis en contact continu avec de l'eau.
• Avant de mettre les piles en place, éliminez toutes les
gouttes d’eau sur l’appareil.
• Le casque d’écoute fourni ne peut être immergé
dans l’eau ni être mis en contact continu avec de l’eau.
S’il est mouillé, essuyez-le avec un chiffon doux.
N’utilisez jamais de sèche-cheveux pendant que vous
portez le casque d’écoute.
to enter pulse monitor mode.
Les intervalles de temps sont mémorisés automatiquement
sous PRESET/LAP MEMO 1 à 5 chaque fois que vous
appuyez sur LAP/RESET.
Information Technology Industries Association)
standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). L’autonomie réelle de la batterie peut
être différente selon les circonstances.
The “PULSE” indication appears in
the display.
Tro u b le sh o o t in g Gu id e
Should any problem persist after you have made the
following checks, consult your nearest Sony dealer.
2 Lay your fingertip flat across the pulse sensor
(so that the sensor is covered) for a few seconds
as shown in the illustration (See Fig. C).
Re m a rq u e s su r la m é m o ire d e s in t e rva lle s
d e t e m p s
1 Appuyez sur POWER.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e rie s
L’indication “RADIO ON” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
Qu a n d fa u t -il re m p la ce r le s p ile s ?
• When you have located a station and wish to stop Auto
Station Scan, press SCAN once. The “SCAN” indication
disappears.
• To cancel the Auto Station Scan, press SCAN or TUNE +
or –.
When the batteries become weak, the sound may become
weak or distorted, and “i” will flash in the display. After
that, when the batteries are used up, “i” will light and
the power of the unit will be turned off. If this happens,
replace the batteries with new ones. The unit will switch
to the clock mode from any other mode.
• La mémoire d’intervalle de temps conservera les 5
derniers intervalles de temps. Les intervalles de temps
antérieurs sont supprimés au fur et à mesure de leur
remplacement.
• Pour afficher un intervalle de temps mémorisé, appuyez
sur la touche PRESET/LAP MEMO respective.
• Pour passer à l’affichage des heures/ minutes/ secondes,
appuyez sur TUNE/TIME SET +. Pour passer à
l’affichage des minutes/ secondes/ centièmes de
seconde, appuyez sur TUNE/TIME SET –.
• Pour effacer la mémoire d’intervalle de temps, appuyez
sur LAP/RESET, puis sur START/STOP.
Lorsque les piles sont faibles, le son est faible ou présente
de la distorsion et “i” clignote sur l’afficheur. Lorsque
les piles sont usées, “i” s’allume et l’appareil s’éteint.
Les piles doivent alors être remplacées par des neuves.
L’appareil revient automatiquement au mode horloge.
Pulse sensor
Capteur de pouls
The “PULSE” indication flashes and the segments in the
display flow from left to right while first counting pulse.
After a few seconds, your pulse rate will be shown in
the display.
All buttons except HOLD do not operate.
• “H” is displayed. Press the HOLD button so that “H”
disappears.
2 Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
3 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
gamme d’ondes.
HOLD
POWER
PULSE
4 Appuyez sur SCAN.
Very w eak or interrupted sound, or unsatisfactory
reception
• Weak batteries
Pre se t Tu n in g
You can preset 10 stations in FM (5 in FM1 and 5 in
FM2) and 5 stations in AM.
Re m a rq u e
No t e
Le balayage commence vers le haut à partir de la
fréquence affichée. L’indication “SCAN” clignote dans
la fenêtre d’affichage pendant l’opération. Lorsqu’une
station est captée, l’indication “SCAN” cesse de
clignoter et reste affichée pendant quelques secondes.
Après quelques secondes, la radio recommence à
rechercher une autre station.
START/STOP
LAP/RESET
BAND
• L’indication de pile “i” affichée ne donne aucune
information concernant l’énergie résiduelle des piles.
CLOCK
MODE
• The battery “i” indication in the display does not
show the remaining power of the battery.
Re m a rq u e s su r la m o n t re
n
• In a vehicle or in a building, listen near a window.
• Il se peut que l’affichage digital de la montre tende à
faiblir lorsqu’il est exposé à la chaleur. Il redevient
normal lorsque la température atteint de nouveau son
seuil idéal.
• Lorsque la température est excessivement élevée ou
basse (comme dans une voiture par exemple), il est
possible que le clignotement des chiffres de la montre
soit plus lent.
Re m a rq u e s su r le s p ile s
Pre se t t in g a st a t io n
Example: To set FM 90 MHz on FM2 onto Preset
button 2
1 Press POWER.
2 Press BAND to select FM2.
3 Tune in to FM 90 MHz ( See “Manual Tuning”
or “Auto Station Scan Tuning”).
4 Hold down PRESET/LAP MEMO button 2 for
more than 2 seconds.
The pulse monitor continues measurement as long as
your finger is kept placed on the sensor. Your pulse rate
will be renewed every few seconds.
Display is dim, or no indication is displayed.
• Weak batteries.
• The unit is being used in extremely high or low
temperatures or in a place with excessive moisture.
No t e s o n b a t t e ry
• Insert the batteries with correct polarity.
• Do not mix new and used batteries.
• The batteries can not be charged
• Remove the batteries when the unit is not to be used for
a long time.
• Introduisez les piles en respectant les polarités.
• N’utilisez pas des piles neuves avec des piles usagées.
• Les piles ne peuvent pas être rechargées.
• Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser
l’appareil pendant une période prolongée.
TUNE/TIME
SET +/–
.
• Dès que vous avez trouvé une station et souhaitez
arrêter le balayage automatique des stations, appuyez
une fois sur SCAN. L’indication “SCAN” disparaît.
• Pour annuler le balayage automatique des stations,
appuyez sur SCAN ou TUNE + ou –.
Ut ilisa t io n d u m o n it e u r d e p o u ls
Vous pouvez contrôler votre rythme cardiaque (course
à pied, etc.) à l'aide du contrôleur de pulsations.
PRESET/LAP MEMO 1 to 5
PRESET/LAP MEMO 1 à 5
• You can listen to the radio even when the pulse monitor
is running.
• The stopwatch and the countdown timer continue to
count even while the pulse monitor is running.
• The unit will exit pulse monitor mode automatically in
about 2 minutes.
SCAN
The station cannot be received w hen a PRESET/LAP
• En cas de fuite des piles, nettoyez convenablement le
logement des piles et remplacez les piles.
• Should any battery leakage occur, wipe the battery case
well and install new batteries.
• Dans des endroits peu éclairés, il se peut que l’affichage
de la montre tende à s’affaiblir.
MEMO (1 to 5) button is pressed.
• You chose the wrong preset number.
• The memory of the station has been erased. Preset the
station again.
1 Appuyez sur PULSE (la touche
rouge) pour entrer en mode de
moniteur de pouls.
• Ne placez pas l’appareil à des endroits où ses
commandes peuvent être activées accidentellement.
• N’abandonnez pas la montre à des températures
inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, car il y a un
risque de dysfonctionnement.
2
Syn t o n isa t io n d e s p ré sé le ct io n s
Vous pouvez présélectionner 10 stations en FM (5 en
FM1 et 5 en FM2) et 5 stations en AM.
Ré g la g e d e l’h o rlo g e
Lorsque vous introduisez des piles pour la première
fois, l’indication “12:00” ou “0:00” clignote dans la
fenêtre d’affichage.
• To exit the pulse monitor mode manually, press PULSE
again.
The first beep will be followed by two beeps to confirm
the setting. The preset number “P2” flashes and then
remains in the display.
Se t t in g t h e Clo ck
The display will flash “12:00” or “0:00” when the
batteries are first inserted.
Sound is not heard and “i” flashes in the display.
• Weak batteries.
L’indication “PULSE” apparaît dans
la fenêtre d’affichage.
No t e
Pré sé le ct io n d e s st a t io n s
Exemple: Pour programmer FM 90 kHz sur FM2
sous la touche de présélection 2
1 Appuyez sur POWER.
2 Appuyez sur BAND pour sélectionner FM2.
3 Accordez-vous sur la fréquence FM 90 MHz (cf.
“Syntonisation manuelle ”ou “Syntonisation
par balayage automatique des stations”).
4 Maintenez la touche 2 PRESET/LAP MEMO
enfoncée pendant plus de 2 secondes.
Si vous avez des questions ou des problèmes au
sujet de cet appareil, consultez votre revendeur
Sony.
2 Placez le bout du doigt à plat sur le détecteur
de pulsations (de manière à recouvrir le
détecteur) pendant quelques secondes comme
indiqué dans l'illustration (cf. ill. C).
• If you have difficulty measuring your pulse rate, refer to
the supplied card with supplementary notes and
explanation.
VOL
1 Maintenez la touche CLOCK enfoncée pendant
plus de 2 secondes.
L’heure clignote dans la fenêtre d’affichage.
2 Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – jusqu’à ce
que l’heure correcte apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
1 Hold down CLOCK for more than 2 seconds.
n
Sp e cifica t io n s
Time display: 12-hour or 24-hour system
MEGA BASS
ON/OFF
The hour flashes in the display.
2 Press TUNE/TIME SET + or – until the correct
hour appears in the display.
• To preset another station, repeat these steps.
• To change the preset station, tune in to the desired
station and hold down PRESET/LAP MEMO (1 to 5). The
new station will replace the previous station on the
preset button.
Frequency range:
Belt holder
Fixation de ceinture
L’indication “PULSE” clignote et les segments de la
fenêtre d’affichage défilent de gauche à droite pendant
le calcul du pouls. Après quelques secondes, votre
rythme cardiaque apparaît dans la fenêtre d’affichage.
Gu id e d e d é p a n n a g e
Si les problèmes persistent après que vous ayez
effectués les contrôles ci-dessous, adressez-vous à
votre distributeur Sony.
Frequency
Channel step
Each press changes the digit(s) by one. When you keep
the button pressed, the digit(s) change rapidly.
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,710 kHz
0.1 MHz
10 kHz
0.05* MHz
North and
South
American
model
Use fu l Fu n ct io n s
Fo r En h a n ce d Ba ss So u n d
Switch MEGA BASS to ON.
The MEGA BASS function intensifies the bass sound for
richer quality audio reproduction.
3 Press CLOCK.
Chaque pression sur la touche modifie le(s) chiffre(s)
d’une unité. Si vous maintenez la touche enfoncée
continuellement, le(s) chiffres(s) change(nt) rapidement.
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 531 – 1,710 kHz
The minute starts to flash.
To re ca ll a p re se t st a t io n
1 Press POWER.
2 Adjust the volume using VOL.
3 Press BAND to select the band.
4 Press PRESET/LAP MEMO (1 to 5).
9 kHz
Aucune touche à l’exception de la touche HOLD ne
fonctionne.
• “H” s’affiche. Appuyez sur la touche HOLD de manière
FM SENS
DX/LOCAL
Repeat steps 2 and 3 to set the minute. After setting the
minute, press CLOCK again. The clock starts from 0
seconds.
Le premier bip sonore sera suivi de deux bips sonores
afin de confirmer le réglage. Le numéro de présélection
“P2” clignote et reste affiché.
n
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,610 kHz
0.1 MHz
10 kHz
Other
countries
3 Appuyez sur CLOCK.
Les minutes commencent à clignoter.
à faire disparaître l’indication “H”.
FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 531 – 1,602 kHz
0.05* MHz
9 kHz
model
• 12-hour or 24-hour system
Répétez les étapes 2 et 3 pour régler les minutes. Après
avoir réglé les minutes, appuyez de nouveau sur
CLOCK. L’horloge démarre à 0 seconde.
Le moniteur de pouls continue la mesure tant que votre
doigt est placé sur le capteur. Votre rythme cardiaque
est recalculé toutes les quelques secondes.
• Vous pouvez également écouter la radio pendant que le
moniteur de pouls fonctionne.
• Le chronomètre et le compte à rebours continuent à
fonctionner, même lorsque le moniteur de pouls
fonctionne
• L’appareil quitte automatiquement le mode de moniteur
de pouls après environ 2 minutes.
• Pour quitter le mode de moniteur de pouls
manuellement, appuyez de nouveau sur PULSE.
To Pre ve n t Accid e n t a l Ch a n g e o f
t h e St a t io n Be in g Re ce ive d
— HOLD Fu n ct io n
Press HOLD.
Son très faible ou interrompu, ou réception
insuffisante
• Piles épuisées
• Dans une voiture ou dans un bâtiment, essayez de vous
rapprocher d’une fenêtre.
n
* The frequency display is raised or lowered by steps of
0.1 MHz. (Example: Frequency 88.05 MHz is displayed
as “88.0 MHz”).
Output: 2 jack ( stereo minijack), load impedance 16
ohms
Pow er output: 20 mW + 20 mW (at 10 % harmonic
distortion)
Pow er requirements: 3 V DC, two R03 (size AAA)
batteries
Ch a n g in g AM Ch a n n e l
St e p
The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or
10 kHz to match the frequency allocation system of
the country as listed. When needed, change the
channel step before listening to the radio.
• Système à 12 ou 24 heures
A
• Pour présélectionner une autre station, répétez ces
étapes.
• Pour modifier la station de présélection, accordez-vous
sur la station désirée, puis maintenez la touche PRESET/
LAP MEMO (1 à 5) enfoncée. La nouvelle station
remplace la précédente sous la touche de présélection.
R03 (AAA) x 2
Usin g t h e Co u n t d o w n
Tim e r (On ly w h e n List e n in g
t o t h e Ra d io )
“H” appears in the display to indicate all buttons are
locked.
Affichage affaibli, ou aucune indication affichée.
• Piles épuisées
• L’appareil est utilisé à des températures extrêmement
élevées ou basses ou dans un endroit très humide.
Ch a n g e m e n t d e l’in t e rva lle
d e syn t o n isa t io n AM
Le pas des canaux de l’appareil a été réglé en usine sur
9 kHz ou 10 kHz, en fonction du système d’allocation
des fréquences de chaque pays (voir liste). Si
nécessaire, modifiez l’intervalle de syntonisation
avant d’écouter la radio.
2
To cancel HOLD, press HOLD once. “H” disappears in the
display.
¿
¿
You can use the built-in countdown timer to turn off
the radio automatically after a preset duration.
Dimensions: Approx. 140.5 x 41 x 60.5 mm (w/ h/ d)
Po u r ra p p e le r u n e st a t io n d e p ré sé le ct io n
1 Appuyez sur POWER.
2 Réglez le volume au moyen de la touche VOL.
3 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
gamme d’ondes.
La station ne peut être captée lorsque la touche
(4 1/ 8 x 1 5/ 8 x 2 1/ inches) incl. projecting parts and
• If HOLD is on when you replace the batteries, it will
remain on after the batteries are replaced.
Area
Channel step
2
PRESET/LAP MEMO (1 à 5) est enfoncée.
• Vous avez choisi un numéro de présélection erroné.
• La station a été effacée de la mémoire. Présélectionnez de
nouveau la station.
1 Press POWER to turn on the radio.
2 Press MODE to select the countdown timer.
controls
1
North and South
American countries
10 kHz
Re m a rq u e
Mass: Approx. 103 g (3.6 oz.) not incl. battery
• Si vous éprouvez des difficultés à mesurer votre rythme
cardiaque, consultez la carte fournie avec les remarques
et explications complémentaires.
The “TIMER” indication flashes and “2:00“ appears in
the display.
Other coutries
9 kHz
Région
Intervalle de syntonisation
Acce sso rie s Su p p lie d
Stereo headphones (1)
Belt holder (1)
Usin g t h e Ha n d St ra p (Se e
Il n’y a pas de son et l’indication “i” clignote dans
la fenêtre d’affichage.
• Piles épuisées.
4 Appuyez sur PRESET/LAP MEMO (1 à 5).
Pays d’Amérique du
nord et du sud
10 kHz
3 Press TUNE/TIME SET + or – to set the desired
Fig . D)
1 Press POWER to turn off the power.
2 While holding down SCAN, keep pressing
BAND for more than 5 seconds.
countdown duration for the timer.
Use only the supplied hand strap.
Attach the hand strap as shown in the illustration.
Hand strap (1)
Autres pays
9 kHz
B
Fo n ct io n s u t ile s
Po u r d e s so n s g ra ve s a m é lio ré s
Mettez MEGA BASS sur ON.
La fonction MEGA BASS intensifie les graves pour une
meilleure qualité d’écoute.
The countdown duration can be set from 1 minute to 2
hours, in 1-minute increments.
Ut ilisa t io n d u co m p t e à
re b o u rs (Un iq u e m e n t lo rsq u e
vo u s é co u t e z la ra d io )
Vous pouvez utiliser le compte à rebours pour
désactiver automatiquement la radio au terme d’un
délai défini.
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
hors tension.
2 Tout en maintenant SCAN enfoncé, appuyez
sur BAND pendant plus de 5 secondes.
Design and specifications are subject to change
without notice.
The channel step appears in the display for a few
seconds. To go back to the original channel step, repeat
step 2.
4 Press START/STOP.
Sp é cifica t io n s
Affichage de l’heure: système à 12 ou 24 heures
b
a
The “TIMER” indication stops flashing and remains in
the display, and countdown starts. After the preset
countdown duration, the buzzer sounds and the radio
turns off.
Pre ca u t io n s
• Operate the unit only on 3 V DC with two
R03 (size AAA) batteries.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave the unit in a car parked in the sun.
• Should anything fall into the unit, remove the batteries
and have the unit checked by qualified personnel before
operating it any further.
• To clean the casing, use a soft cloth dampened with a
mild detergent solution.
• In vehicles or buildings, radio reception may be difficult
or noisy. Try listening near a window.
Plage de fréquence:
No t e
Fréquence
Intervalle de
syntonisation
L’intervalle de syntonisation apparaît pendant quelques
secondes dans la fenêtre d’affichage. Pour revenir à
l’intervalle de syntonisation d’origine, répétez l’étape 2.
• When the AM channel step is changed, the clock time
and the lap time will be kept but the preset stations will
be erased.
Po u r é vit e r la p e rt e a ccid e n t e lle d e
la st a t io n ca p t é e — Fo n ct io n HOLD
Appuyez sur HOLD.
Modèle pour
l’Amérique du
Nord et
l’Amérique
latine
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.710 kHz
0,1 MHz
10 kHz
• To stop the buzzer, press LAP/RESET or POWER. The
buzzer will sound for 3 minutes if it is left on.
• To turn off the radio before the preset time, press
POWER.
Re m a rq u e
1 Appuyez sur POWER pour mettre l’appareil
sous tension.
2 Appuyez sur MODE pour sélectionner le
compte à rebours.
• Lorsque vous changez l’intervalle de syntonisation AM,
le réglage de l’horloge est conservé, mais les stations
présélectionnées sont effacées.
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 531 – 1.710 kHz
0,05* MHz
9 kHz
“H” apparaît dans la fenêtre d’affichage pour indiquer que
toutes les touches sont verrouillées.
C
D
Se le ct in g t h e Mo d e
You can use this unit as a clock, radio, stopwatch or
timer.
• To switch to the other modes, press MODE.
Modèle pour
les autres
pays
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 530 – 1.610 kHz
0,1 MHz
10 kHz
Pour annuler la fonction HOLD, appuyez une seule fois sur
HOLD. “H” disparaît dans la fenêtre d’affichage.
L’indication “TIMER” clignote et “2:00” apparaît dans la
fenêtre d’affichage.
FM: 87,5 – 108 MHz
AM: 531 – 1.602 kHz
0,05* MHz
9 kHz
Sé le ct io n d u m o d e
Vous pouvez utiliser cet appareil comme une horloge,
une radio, un chronomètre ou un compte à rebours.
Usin g t h e St o p w a t ch
The stopwatch will can time up to 99 hours 59 minutes
and 59.99 seconds, in 1/ 100-second increments.
• Si la fonction HOLD est activée lorsque vous remplacez
les piles, elle restera activée une fois que les piles ont été
remplacées.
1 Press POWER.
2 Press MODE to select a function mode.
3 Appuyez sur TUNE/TIME SET + ou – pour
* La fréquence affichée est augmentée ou diminuée par
incréments de 0,1 MHz. (Exemple: la fréquence 88,05
MHz est affichée sous la forme “88.0 MHz”.)
Sortie: Prise 2 (miniprise stéréo), impédance de charge de
16 ohms
définir le délai du compte à rebours souhaité.
No t e s o n He a d p h o n e s
Road safety
Each press changes the display as follows:
Radio frequency n Stopwatch n Countdown timer n
Radio frequency…
Le délai du compte à rebours peut être défini entre 1
minute et 2 heures, par intervalles de 1 minute.
1 Appuyez sur POWER.
2 Appuyez sur MODE pour sélectionner un
mode de fonction.
Chaque pression sur la touche modifie les indications
affichées comme suit:
La fréquence de la radio n Le chronometre n Le
compte à rebours n La fréquence de la radio…
• Lorsque l’appareil est hors tension, la fenêtre d’affichage
permute entre l’horloge et le chronomètre.
1 Press MODE to select the stopwatch.
The “STPW” indication will appear in the display.
2 Press START/STOP to start.
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can also
be potentially dangerous to play your headphones at
high volume while walking, especially at pedestrian
crossings. You should exercise extreme caution or
discontinue use in potentially hazardous situations.
4 Appuyez sur START/STOP.
Ut ilisa t io n d e la
b a n d o u liè re (Cf. ill. D)
Utilisez uniquement la bandoulière fournie.
Fixez la bandoulière, comme illustré.
Puissance utile: 20 mW + 20 mW (à 10 % de distorsion
harmonique)
• When the power is off, the display switches between the
clock and the stopwatch.
L’indication “TIMER” cesse de clignoter et reste
affichée, et le compte à rebours débute. Une fois le délai
du compte à rebours écoulé, le signal sonore retentit et
la radio se met hors tension.
The display shows the elapsed time.
Puissance de raccordement: 3 V CC, deux piles R03
(AAA)
3 Press START/STOP to stop.
Dimensions: Approx. 140,5 x 41 x 60,5 mm (l/ h/ p) (4 1/ 8 x
1 5/ 8 x 2 1/ pouces) parties saillantes et commandes
comprises2
• Pour arrêter le signal sonore, appuyez sur LAP/RESET
ou POWER. Le signal sonore retentit pendant 3 minutes
s’il n’est pas interrompu.
• Pour mettre la radio hors tension avant le début du
compte à rebours, appuyez sur POWER.
Op e ra t in g t h e Ra d io
Ma n u a l Tu n in g
• To reset to zero, press LAP/RESET when the stopwatch is
in the stop status.
• The stopwatch comes with two display modes. To
switch to the hour-minute-second display, press TUNE/
TIME SET +. To switch to the minute-second-split
second display, press TUNE/TIME SET –.
Poids: Approx. 103 g (3,6 onces) piles non comprises
Preventing hearing damage
Pré ca u t io n s
Avoid using headphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
1 Connect the headphones to the 2 (headphones)
Acce sso ire s fo u rn is
Casque d’écoute stéréo (1)
Fixation de ceinture (1)
Bandoulière (1)
Eco u t e r la ra d io
Syn t o n isa t io n m a n u e lle
1 Branchez le casque d’écoute à la prise 2 (casque
d’écoute).
• Pour passer à d’autres modes, appuyez sur MODE.
• Faites uniquement fonctionner cet appareil sur une
tension de 3 V CC au moyen de deux piles R03 (AAA).
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures extrêmes,
au rayonnement direct du soleil, à l’humidité, au sable, à
la poussière et aux chocs mécaniques. Ne le laissez
jamais dans une voiture parquée au soleil.
jack.
2 Press POWER.
Ut ilisa t io n d u ch ro n o m è t re
Le chronomètre peut fonctionner jusqu’à 99 heures 59
minutes et 59,99 secondes, par intervalles de 1/ 100 de
seconde.
The “RADIO ON” indication will appear in the display.
3 Adjust the volume using VOL.
4 Press BAND to select the band.
¿
˜
Caring for others
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
people around you.
2 Appuyez sur POWER.
• Si quoi que ce soit pénètre à l’intérieur de l’appareil,
retirez les piles et faites-le vérifier par un personnel
qualifié avant de l’utiliser à nouveau.
Each press changes the band as follows:
FM1* n FM2* n AM n FM1…
L’indication “RADIO ON” apparaît dans la fenêtre
d’affichage.
|